The Evolution of Team-Based Buddhist Scripture Translation in Tang China: United in Dharma

Siu, Sai Yau

  • 出版商: Springer
  • 出版日期: 2024-07-08
  • 售價: $2,190
  • 貴賓價: 9.5$2,081
  • 語言: 英文
  • 頁數: 80
  • 裝訂: Quality Paper - also called trade paper
  • ISBN: 9819722926
  • ISBN-13: 9789819722921
  • 海外代購書籍(需單獨結帳)

相關主題

商品描述

Open Access

This open-access book provides a concise analysis of the apex of team-based translation of Buddhist scriptures during the Tang Dynasty, initiated by the notable gathering of translation experts led by Prabhākaramitra. Showcasing the diverse and innovative strategies of translators who joined forces to surmount barriers, this work highlights how their collaborative translation efforts facilitated the spread of Buddhist teachings throughout China. This book brings to light the often overlooked yet crucial roles of these translation teams and examines their organizational structures, translation processes, and the distinct roles of individual members, offering critical insights into the cultural and religious fabric of the period. By enhancing our understanding of the complex dynamics within these institutions, this work also addresses a significant gap in the historical study of sūtra translation in medieval China. It is an essential resource for scholars, students, and enthusiasts of Buddhism, translation studies, and Chinese history.

商品描述(中文翻譯)

「開放存取」這本開放存取的書提供了對唐代佛經團隊翻譯的精簡分析,該翻譯由Prabhākaramitra領導的翻譯專家聚集所啟動。展示了翻譯者們攜手克服障礙的多樣且創新的策略,本書突顯了他們合作翻譯努力如何促進佛教教義在中國的傳播。本書揭示了這些翻譯團隊常被忽視但至關重要的角色,並探討了他們的組織結構、翻譯過程以及個別成員的獨特角色,提供了對當時文化和宗教結構的重要洞察。通過加深我們對這些機構內部複雜動態的理解,本書還填補了對中世紀中國經典翻譯的歷史研究中的重要空白。這是學者、學生和佛教、翻譯研究以及中國歷史愛好者的重要資源。

作者簡介

Siu Sai Yau is an Assistant Professor in the School of Translation and Foreign Languages at the Hang Seng University of Hong Kong (HSUHK) and the Director of the Research Centre for Translation of Buddhist Texts (RCTBT). He obtained his PhD in Translation from The Chinese University of Hong Kong (CUHK). His research interests include Buddhist scripture translation, translation history, Chinese studies, and digital humanities and AI. He has been awarded RGC research grants over the years for his work in translation history using state-of-the-art computational methods. He has conducted public workshops and talks on innovative AI-powered tools for translation studies at various organizations, including Fu Jen Catholic University, Kansai University, the Official Languages Division (Civil Service Bureau, HKSAR), and the Hong Kong Translation Society. In addition to publishing academic papers and monographs on the history of translation and intercultural communication, he has developed web-based applications for digital history and language learning, utilizing HTML, CSS, PHP, JavaScript, and Python.

作者簡介(中文翻譯)

蕭世友是香港恒生大學(HSUHK)翻譯與外語學院的助理教授,也是佛經翻譯研究中心(RCTBT)的主任。他在香港中文大學(CUHK)獲得翻譯博士學位。他的研究興趣包括佛教經典翻譯、翻譯史、中國研究以及數位人文和人工智慧。多年來,他因使用最先進的計算方法進行翻譯史研究而獲得研究資助局(RGC)的研究資助。他曾在不同組織舉辦公開工作坊和講座,介紹創新的人工智慧翻譯工具,包括輔仁大學、關西大學、香港特區政府公務員事務局官方語言組以及香港翻譯學會。除了發表關於翻譯史和跨文化交流的學術論文和專著外,他還開發了基於網頁的數位歷史和語言學習應用程式,使用了HTML、CSS、PHP、JavaScript和Python等技術。