Chinese Mental Health Scale Translation

Shan, Yi, Ji, Meng

  • 出版商: Springer
  • 出版日期: 2024-06-01
  • 售價: $1,750
  • 貴賓價: 9.5$1,663
  • 語言: 英文
  • 頁數: 83
  • 裝訂: Quality Paper - also called trade paper
  • ISBN: 9819722683
  • ISBN-13: 9789819722686
  • 海外代購書籍(需單獨結帳)

相關主題

商品描述

This open access book illustrates the key steps and procedures of developing mental health scales into linguistically and culturally appropriate translations. Through illustrative case studies, we demonstrate that traditional forward and backward translation have significant methodological limitations when applied in mental health scale translation, such as linguistic and cultural inaccessibility and inaccuracy in the clinic. Our book will stimulate more academic debates and further systematic research into the significant, interdisciplinary area of mental health translation, which has been underexplored in Translation Studies.

商品描述(中文翻譯)

這本開放存取的書籍說明了將心理健康量表開發成符合語言和文化要求的翻譯的關鍵步驟和程序。通過實例案例研究,我們證明了傳統的前向和後向翻譯在心理健康量表翻譯中存在重大方法論限制,例如在臨床上存在語言和文化的不可及性和不準確性。我們的書將激發更多學術辯論,並進一步進行系統性研究,探索在翻譯研究中尚未充分探索的重要跨學科領域-心理健康翻譯。

作者簡介

Yi Shan received his PhD in English and Applied Linguistics from Tongji University, China. He is currently a professor at Jiaxing University. His main research interests include discourse analysis with a special emphasis on pragmatics, research methods in linguistics, and health translation. He has published papers in international journals, including Journal of Pragmatics, Language and Communication, Frontiers in Psychology, International Journal of Multilingualism, SAGE Open, Pozan Studies in Contemporary Linguistics, Atlantis English Studies, Forum for Modern Language Studies, Journal of Medical Internet Research, etc.

Meng Ji received the first PhD in Translation Studies from Imperial College London. Her research interests include language and cultural translation research methodologies, multicultural and disability inclusive health translation, machine translation risk monitoring for migrant healthcare services. She has authored and edited more than thirty research books in English, French and Italian. Her research has used first-hand data from minority and less-resourced languages to elucidate the complexity of language and cultural translations in specialised communicative settings.

作者簡介(中文翻譯)

易山在中國同濟大學獲得英語與應用語言學博士學位,目前是嘉興大學的教授。他的主要研究興趣包括以語用學為重點的話語分析、語言學研究方法和健康翻譯。他在國際期刊上發表了多篇論文,包括《語用學雜誌》、《語言與溝通》、《心理學前沿》、《國際多語言學雜誌》、《SAGE開放期刊》、《波茲南當代語言學研究》、《亞特蘭蒂斯英語研究》、《現代語言研究論壇》、《醫學互聯網研究雜誌》等。

季蒙在倫敦帝國學院獲得翻譯研究的首個博士學位。她的研究興趣包括語言和文化翻譯研究方法、多元文化和包容性健康翻譯,以及移民醫療服務的機器翻譯風險監測。她在英語、法語和意大利語方面撰寫和編輯了三十多本研究書籍。她的研究使用了少數民族和資源較少的語言的第一手數據,以闡明在特定溝通環境中語言和文化翻譯的複雜性。