機器翻譯
Thierry Poibeau 連曉峰譯
- 出版商: 機械工業
- 出版日期: 2019-08-01
- 定價: $354
- 售價: 7.9 折 $280
- 貴賓價: 7.5 折 $266
- 語言: 簡體中文
- 頁數: 248
- 裝訂: 平裝
- ISBN: 7111627717
- ISBN-13: 9787111627715
-
相關分類:
DeepLearning、Text-mining
立即出貨 (庫存 < 3)
買這商品的人也買了...
-
$320$288 -
$1,010自然語言處理綜論, 2/e (Speech and Language Processing, 2/e)
-
$890$801 -
$671藏語自然語言處理基本理論和方法
-
$834$792 -
$1,061神經機器翻譯:基礎、原理、實踐與進階
相關主題
商品描述
《機器翻譯》主要介紹了機器翻譯系統開發過程中的主要問題、
機器翻譯的發展歷程及最新進展。
其中著重闡述了機器翻譯領域的主要方法:基於規則的方法、基於示例的範式、
目前最流行的統計範式和基於分段的方法以及目前最先進的深度學習機器翻譯。
還討論了機器翻譯的評價問題,以及該領域內的主要參與者和商業化現狀。
《機器翻譯》可作為機器翻譯領域技術人員的參考用書,
同時也可供廣大電腦科學、人工智慧領域對自然語言處理感興趣的讀者閱讀。
目錄大綱
譯者序
原書致謝
第一章
緒論 / 001
第二章
翻譯難點 / 007
翻譯的本質是什麼 / 007
什麼是恰當翻譯 / 008
恰當翻譯的標準 / 010
機器翻譯的影響 / 011
為什麼用電腦分析自然語言是非常困難的 / 014
自然語言與歧義 / 014
機器翻譯產生的主要問題 / 019
自動翻譯系統和人工翻譯系統 / 020
第三章
機器翻譯發展概述 / 023
基於規則的系統:從直接方法到語際方法 / 023
統計機器翻譯系統的變革 / 029
發展歷史快速回顧 / 031
第四章
電腦出現之前 / 035
通用語言問題 / 035
歷史悠久的傳統 / 036
人工語言 / 038
第二次世界大戰期間機器翻譯系統的發展 / 040
?Artsrouni 機械大腦 / 040
?Smirnov-Trojanskij 輔助翻譯環境 / 042
第五章
機器翻譯的開端:第一個基於規則的系統 / 045
先驅者 / 046
早期實驗 / 046
?Weaver 的備忘錄 / 047
機器翻譯的真正開端(1950~1960 年) / 055
早期 / 055
第一個基於規則的系統的發展:Turmoil 和 Enthusiasm / 057
美國之外的研究 / 061
覺醒期(1960~1964 年) / 063
?Bar-Hillel 的批評 / 064
討論 / 066
第六章
1966 年的 ALPAC 報告及其影響 / 069
報告內容 / 070
報告的直接後果 / 074
?1965~1990 年:長期停頓 / 076
更廣泛的研究工作 / 076
第一個商用系統 / 079
第七章
平行語料庫與語句對齊 / 083
平行語料庫或雙文本的概念 / 083
平行語料庫的可用性 / 087
現有語料庫 / 087
平行語料庫的自動創建 / 089
語句對齊 / 092
基於語句相對長度的對齊 / 093
詞彙法 / 096
混合法 / 098
第八章
基於示例的機器翻譯 / 099
基於示例的機器翻譯概述 / 101
翻譯示例的搜索 / 103
基於示例的機器翻譯的優缺點 / 105
第九章
統計機器翻譯與詞對齊 / 109
一些示例 / 110
機器翻譯的“基本方程” / 113
詞彙對齊的不同方法:IBM 公司模型 / 118
模型 1 / 119
模型 2 / 124
模型 3 / 124
模型 4 / 125
模型 5 / 126
翻譯(或處理)階段 / 127
返回到研究領域的根源 / 130
第十章
基於分段的機器翻譯 / 131
面向分段的機器翻譯 / 131
雙重對齊 / 132
基於分段的機器翻譯一般問題 / 133
在統計模型中引入語言資訊 / 138
考慮句法的對齊模型 / 139
考慮語義的對齊模型 / 142
第十一章
統計機器翻譯的挑戰與不足 / 145
語言多樣性問題 / 146
稀有語言的案例與中樞語言的回歸 / 147
如何快速開發針對新語言的機器翻譯系統 / 152
混合機器翻譯系統 / 152
基於規則的系統現狀 / 154
當前挑戰:新語言對機器翻譯系統的快速發展 / 155
是否統計過多 / 156
基於統計的翻譯系統的主要局限性 / 156
統計並不排斥語義 / 157
第十二章
深度學習機器翻譯 / 161
深度學習機器翻譯概述 / 162
深度學習機器翻譯當前所面臨的挑戰 / 168
第十三章
機器翻譯系統的評價 / 175
第一次評價活動 / 178
綜合評價 / 179
評價小組 / 180
充分性和流暢性 / 181
人工輔助翻譯 / 181
尋求自動評測 / 183
?BLEU / 183
?NIST / 184
?METEOR / 185
自動評價方法評述 / 186
評價活動的擴大 / 187
自動評價的經驗教訓 / 189
根據語言對的任務難度評測 / 189
翻譯錯誤類型 / 194
第十四章
機器翻譯產業:專業與大眾市場間的應用 / 197
主要市場,難以評價 / 197
市場概覽 / 198
免費線上軟體 / 202
商業化產品 / 206
?Systran 公司案例 / 208
全球市場 / 210
機器翻譯的新應用 / 211
跨語言資訊檢索 / 213
自動字幕和說明 / 214
多語對話的直譯 / 214
手機和通信物件 / 216
翻譯輔助工具 / 217
第十五章
結論:機器翻譯的未來 / 221
商業化挑戰 / 221
機器翻譯的認知方法 / 224
附錄 / 229
附錄 A 術語 / 229
附錄 B 推薦與擴展閱讀書目 / 238