Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications (翻譯過程的金屬語言:理論發展與實踐應用)

Miyata, Rei, Yamada, Masaru, Kageura, Kyo

  • 出版商: Routledge
  • 出版日期: 2022-07-04
  • 售價: $6,080
  • 貴賓價: 9.5$5,776
  • 語言: 英文
  • 頁數: 246
  • 裝訂: Hardcover - also called cloth, retail trade, or trade
  • ISBN: 1032168927
  • ISBN-13: 9781032168920
  • 海外代購書籍(需單獨結帳)

相關主題

商品描述

This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practice.

In a modern setting of project-based translation, it is crucial to bridge the gaps between various actors involved in the translation process, especially among clients, translation service providers (TSPs), translators, and technology developers. However, we have been confronted with the lack of common understanding among them about the notion and detailed mechanisms of translation. Against this backdrop, we are developing systematic, fine-grained metalanguages that are designed to describe and analyse translation processes in concrete terms. Underpinned by the rich accumulation of theoretical findings in translation studies and established standards of practical translation services, such as ISO 17100, our metalanguages extensively cover the core processes in translation projects, namely project management, source document analysis, translation, and revision.

Gathering authors with diverse backgrounds and expertise, this book proffers the fruits of the contributors' collaborative endeavour; it not only provides practicable metalanguages, but also reports on wide-ranging case studies on the application of metalanguages in practical and pedagogical scenarios. This book supplies concrete guidance for those who are involved in the translation practices and translation training/education. In addition to being of practical use, the metalanguages reflect explication of the translation process. As such, this book provides essential insights for researchers and students in the field of translation studies.

商品描述(中文翻譯)

這本編輯過的專書涵蓋了發展和應用金屬語言來具體描述和傳達實際翻譯過程的內容。

在現代的專案翻譯環境中,尤其是在客戶、翻譯服務提供商(TSPs)、翻譯人員和技術開發人員之間,彌合翻譯過程中各方之間的差距至關重要。然而,我們面臨的問題是,他們對於翻譯的概念和詳細機制缺乏共同的理解。在這種背景下,我們正在開發系統性、細緻的金屬語言,旨在以具體的術語描述和分析翻譯過程。我們的金屬語言基於翻譯研究的豐富理論發現和實際翻譯服務的確立標準,如ISO 17100,廣泛涵蓋翻譯專案中的核心過程,包括專案管理、源文件分析、翻譯和修訂。

本書匯集了具有不同背景和專業知識的作者,提供了貢獻者合作努力的成果;它不僅提供了可行的金屬語言,還報告了在實際和教學場景中應用金屬語言的廣泛案例研究。本書為從事翻譯實踐和翻譯培訓/教育的人士提供了具體的指導。除了實用價值外,這些金屬語言還反映了翻譯過程的闡釋。因此,本書為翻譯研究領域的研究人員和學生提供了重要的見解。

作者簡介

Rei Miyata is Assistant Professor at the Graduate School of Engineering, Nagoya University, Japan. He received his PhD from the University of Tokyo in 2017. His main research topic is controlled document authoring for facilitating the effective use of machine translation. He is the author of Controlled document authoring in a machine translation age (Routledge, 2020).

Masaru Yamada is Professor in the College of Intercultural Communication at Rikkyo University in Tokyo, Japan. He specialises in translation process research (TPR), including human-computer interaction (HCI), machine translation plus postediting (MTPE), and translation in language teaching (TILT). His publication includes "The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators" (JoSTrans, 31).

Kyo Kageura is Professor of the Library and Information Science Course at the Graduate School of Education, the University of Tokyo. He has authored several books, including The Quantitative analysis of the dynamics and structure of terminologies (2012), and has published extensively in international journals and conferences in the fields of terminology, information studies, translation studies, and computational linguistics.

作者簡介(中文翻譯)

Rei Miyata是日本名古屋大學工學研究科的助理教授。他於2017年從東京大學獲得博士學位。他的主要研究領域是控制文件撰寫,以促進機器翻譯的有效使用。他是《Controlled document authoring in a machine translation age》(Routledge,2020)的作者。

Masaru Yamada是日本東京立教大學跨文化交流學院的教授。他專注於翻譯過程研究(TPR),包括人機互動(HCI)、機器翻譯加後編輯(MTPE)和語言教學中的翻譯(TILT)。他的出版物包括《The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators》(JoSTrans,31)。

Kyo Kageura是東京大學教育研究科圖書館與資訊科學課程的教授。他撰寫了多本書籍,包括《The Quantitative analysis of the dynamics and structure of terminologies》(2012),並在術語學、資訊研究、翻譯研究和計算語言學等領域的國際期刊和會議上發表了大量論文。