這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌 (That’s Not English: Britishisms, Americanisms, and What Our English Says About Us)

艾琳‧莫爾(Erin Moore) 著、劉泗翰 譯

  • 出版商: 臉譜
  • 出版日期: 2016-09-02
  • 定價: $320
  • 售價: 9.0$288
  • 語言: 繁體中文
  • 頁數: 288
  • ISBN: 9862355352
  • ISBN-13: 9789862355350
  • 相關分類: 英文 English
  • 下單後立即進貨 (約5~7天)

相關主題

商品描述

<內容簡介>

【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的生存指南】
【英/美語學習者的教戰守策】╳【寫給英/美文化愛好者的情書】

從單字開始,飽覽英╱美語間的傲慢與偏見。
以語言為鏡,一窺英╱美文化的愛恨情仇。

◆ 英國人不論在文化上或氣質上,其實都更像日本人,而不是美國人?
◆ 英國貴族學校的學生,說起話來其實不像《唐頓莊園》,還比較像毒販?
◆ OK這個字是怎麼來的?又是如何代表了一種美式生活哲學?
◆ 哪個字堪稱是髒話界的黑色小禮服,既經典又普及,能橫跨大西洋兩岸?
◆ 美國人對哪個字上了癮、又愛又怕?
◆ 會讓英美兩國人共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢?
◆ Quite這個小小的副詞修飾語能有多大的殺傷力?它是怎麼造成求職者失業,甚至讓許多人心碎傷感?
◆ 英國人平均一輩子要講一百九十萬次的抱歉,這個字就有十幾種不同的語調和說法,其中只有一種是真的表示『對不起』?

當自由女神撞上大笨鐘,會擦出什麼樣的火花?

《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英╱美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。

無論是哪種讀者——

✓ 必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生
✓ 是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情
✓ 渴望破除或印證自己的英美刻板印象
✓ 熱愛語言,對遣詞用字有潔癖

都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋漓盡致的英美文化之旅。

資深文化人艾琳.莫爾親身經歷英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言的激盪,她潛心鑽研語言如何表現出使用者的特質及其背後的成因,道盡英╱美語之間的愛恨情仇。本書共三十一個章節,每章都以一個單字出發,旁徵博引、深入淺出探討飲食、階級、婚姻、性別、教育……諸多層面,內容機智詼諧,深具洞察力。

<內容簡介>

目錄
推薦序

導言

Quite/相當

這個字讓我們發現,美國人為什麼真的喜歡「相當」,而英國人卻只是相當喜歡「真的」而已。

Middle Class/中產階級

這個字讓我們發現,在階級與金錢沒有太緊密聯繫的英國,這是一個更穩定的階級分類。

Moreish/一口接一口

這個字讓我們我們意外地發現,原來英國人吃的巧克力比美國人還要更多。

Mufti/便服

這個字讓我們發現,為什麼英國人如此熱愛制服。

Gobsmacked/瞠目結舌

英國的創意階層用這個字佔據了美國媒體,還引進了新的俚語。

Trainers/運動鞋╱教練

這個字讓我們知道,美英兩國同屬世界最肥胖國度之列,儘管他們顯然都很熱衷健身運動。

Sorry/抱歉╱遺憾

這個字讓我們發現,英國人為什麼拒絕為他們過度使用「抱歉」說抱歉。

Toilet/廁所 用這個字

我們試圖找回一個有用的古字(同時也勸阻別人不再使用粗鄙的字) 。

Cheers/乾杯╱謝謝╱再見

這個字讓我們知道,為什麼維多利亞女王會說:
「給我們的子民很多的啤酒,好的啤酒和便宜的啤酒, 這樣一來,他們就不會造反了。」

Knackered/累癱了

用這個字,我們的孩子讓大人變得集體遲鈍。

Brolly/傘

因為這個字,雨,就來了,而且天天下雨,每、一、天都下雨 。

Bespoke/量身打造

一個尊貴的古字卻被俗人利用——不過,不是美國人。

Fortnight/兩週

這個字讓我們找到了,英國人比美國人休了更多——也更長的——假期的原因。

Clever/聰明

這個字讓我們查覺到,貫穿兩國之間,有一種共通的反智思緒。

Ginger/薑紅色

這個字讓古老的衝突與歧視持續至今,仍然讓英國的紅髮族日子難過。

Dude/老兄

這個字呈現出美國人典型的隨性自在,不過起源卻是相當都會。

Partner/伴侶

這個字讓一個美國移民發現:原來英國人含蓄沉默讓她感到的挫敗和沮喪,並非始終都是有道理的。

Proper/妥適的╱真正的

這個字讓我們知道,不論是人或事情,毋需矯揉做作,也能真正、妥適。

OK/沒有關係

這個字顯示出,美國人的認真與道德相對性,其實是一體的兩面。

Whinge/嘀咕

這個字讓人懷疑,英國人的「堅忍不拔」是否依然存在。

Bloody/他媽的

用這個字,我們一起駡人——也一起分享。

Scrappy/懶散╱奮戰不懈

這個字讓我們發現,美式自嘲與英式自嘲之間的差異。

Pull/拉線╱釣人

看到這個字,我們閉上眼睛、想著英格蘭。

Shall/將要╱可以

這個字,在美國很少聽到 不過在英國仍然有人說。

Sir/爵士

這個字,就是賢良正直之士拿到的那面鑼 (請容我稍後再解釋這是什麼)。

Yankee/洋基佬

從這個字,我們探究一個具有爭議性的綽號是怎麼來的,結果意外發現這個字跟吃的「派」竟然有關係。

Skint/身無分文╱窮光蛋

這個字讓我們看到,談錢的禁忌,因為近幾年來的經濟衰退而逐漸消失。

Crimbo/剩蛋節

從這個字,我們跟著兩岸共同的朋友查爾斯‧狄更斯,一起探究耶誕節屬於異教的那一面。

Tips/小費

這個字代表著連反對者都捍衛的慷慨與體恤。

Tea/茶 這個字顯示這種飲料——及環繞其周圍的種種儀式——比表面上看起來的還要更濃烈。

Way Out/出口╱出路

為了這個字,莫爾家族來到了一個迷人的地方,然後就留在那裡。

導言