英漢對譯實務與習作─中英文讀、寫、譯的新視野, 2/e
葉乃嘉
- 出版商: 五南
- 出版日期: 2013-04-16
- 定價: $380
- 售價: 9.5 折 $361
- 貴賓價: 9.0 折 $342
- 語言: 繁體中文
- 頁數: 330
- ISBN: 9571167479
- ISBN-13: 9789571167473
-
相關分類:
英文 English
立即出貨 (庫存=1)
買這商品的人也買了...
-
$900$855 -
$780$663 -
$250$238 -
$263Programming the Raspberry Pi: Getting Started with Python (Paperback)
-
$420$378 -
$400$380 -
$320$250 -
$480$379 -
$650$514 -
$450$351 -
$680$578 -
$350$315 -
$360$306 -
$360$252 -
$780$616 -
$500$395 -
$350$298 -
$490$417 -
$580$452 -
$520$411 -
$560$442 -
$380$342 -
$399$315 -
$490$387 -
$680$537
相關主題
商品描述
<內容簡介>
互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特性和異同,翻譯起來才會得心應手。
《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。
書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文內容的翻譯。
《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
第一篇:為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述。。
第二篇:為翻譯實務,提供了十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙向對譯實例。
第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。
全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。