英漢對譯實務與習作─中英文讀、寫、譯的新視野, 2/e

葉乃嘉

  • 出版商: 五南
  • 出版日期: 2013-04-16
  • 定價: $380
  • 售價: 9.5$361
  • 貴賓價: 9.0$342
  • 語言: 繁體中文
  • 頁數: 330
  • ISBN: 9571167479
  • ISBN-13: 9789571167473
  • 相關分類: 英文 English
  • 立即出貨 (庫存=1)

買這商品的人也買了...

相關主題

商品描述

<內容簡介>

互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特性和異同,翻譯起來才會得心應手。

《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。

書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文內容的翻譯。

  《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
第一篇:為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述。。

第二篇:為翻譯實務,提供了十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙向對譯實例。

第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。

全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。