Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global
暫譯: 視頻遊戲的翻譯與本地化:讓娛樂軟體走向全球
Miguel Á. Bernal-Merino
- 出版商: Routledge
- 出版日期: 2017-02-06
- 售價: $2,560
- 貴賓價: 9.5 折 $2,432
- 語言: 英文
- 頁數: 324
- 裝訂: Paperback
- ISBN: 1138731463
- ISBN-13: 9781138731462
海外代購書籍(需單獨結帳)
商品描述
This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.
商品描述(中文翻譯)
這本書是對視頻遊戲翻譯和本地化的多學科研究。它提供了對這個行業的描述性分析——將其理解為一種全球娛樂現象——並旨在解釋當前行業實踐的規範以及遊戲本地化過程。此外,它還討論了視頻遊戲多通道特性所特有的翻譯問題,在這種情況下,語言和非語言符號必須與互動性有機結合,以實現最佳的可玩性並讓玩家沉浸在遊戲的虛擬世界中。儘管本書位於描述性翻譯研究的理論框架內,Bernal-Merino結合了來自視聽翻譯、軟體本地化、計算機輔助翻譯、比較文學和視頻遊戲製作的研究。超越這一框架,《視頻遊戲中的翻譯與本地化》挑戰了翻譯研究的一些基本原則,並提出對視頻遊戲和語言服務行業中既定且不令人滿意的過程進行變革的建議。